新概念英语第三册课文,新概念英语第三册课文27

中国机械与配件网5080

大家好,今天来为大家分享新概念英语第三册课文的一些知识点,和新概念英语第三册课文27的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

新概念英语第三册课文,第1到第8课

新概念英语第三册课文,新概念英语第三册课文27

Lesson1APumaatlarge逃遁的美洲狮

Pumasarelarge,cat-likeanimalswhicharefoundinAmerica.WhenreportscameintoLondonZoothatawildpumahadbeenspottedforty-fivemilessouthofLondon,theywerenottakenseriously.However,astheevidencebegantoaccumulate,expertsfromtheZoofeltobligedtoinvestigate,forthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveseenthepumawereextraordinarilysimilar.

Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw'alargecat'onlyfiveyardsawayfromher.Itimmediatelyranawaywhenshesawit,andexpertsconfirmedthatapumawillnotattackahumanbeingunlessitiscornered.Thesearchproveddifficult,forthepumawasoftenobservedatoneplaceinthemorningandatanotherplacetwentymilesawayintheevening.Whereveritwent,itleftbehinditatrailofdeaddeerandsmallanimalslikerabbits.Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.Severalpeoplecomplainedof"cat-likenoises'atnightandabusinessmanonafishingtripsawthepumaupatree.Theexpertswerenowfullyconvincedthattheanimalwasapuma,butwherehaditcomefrom?Asnopumashadbeenreportedmissingfromanyzoointhecountry,thisonemusthavebeeninthepossessionofaprivatecollectorandsomehowmanagedtoescape.Thehuntwentonforseveralweeks,butthepumawasnotcaught.Itisdisturbingtothinkthatadangerouswildanimalisstillatlargeinthequietcountryside.

Newwordsandexpressions生词和短语

puma

n.美洲狮

spot

v.看出,发现

evidence

n.证据

accumulate

v.积累,积聚

oblige

v.使……感到必须

hunt

n.追猎;寻找

blackberry

n.黑莓

humanbeing

人类

corner

v.使走投无路,使陷入困境

trail

n.一串,一系列

print

n.印痕

cling

v.粘

convince

v.使……信服

somehow

adv.不知怎么搞地,不知什么原因

disturb

v.令人不安

参考译文

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。

搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。

Lesson2Thirteenequalsone十三等于一

Ourvicarisalwaysraisingmoneyforonecauseoranother,buthehasnevermanagedtogetenoughmoneytohavethechurchclockrepaired.Thebigclockwhichusedtostrikethehoursdayandnightwasdamagedmanyyearsagoandhasbeensilenteversince.

Onenight,however,ourvicarworkupwithastart:theclockwasstrikingthehours!Lookingathiswatch,hesawthatitwasoneo'clock,butthebellstruckthirteentimesbeforeitstopped.Armedwithatorch,thevicarwentupintotheclocktowertoseewhatwasgoingon.Inthetorchlight,hecaughtsightofafigurewhomheimmediatelyrecognizedasBillWilkins,ourlocalgrocer.

'WhateverareyoudoinguphereBill?'askedthevicarinsurprise.

'I'mtryingtorepairthebell,'answeredBill.'I'vebeencomingupherenightafternightforweeksnow.Yousee,Iwashopingtogiveyouasurprise.'

'Youcertainlydidgivemeasurprise!'saidthevicar.'You'veprobablywokenupeveryoneinthevillageaswell.Still,I'mgladthebellisworkingagain.'

That'sthetrouble,vicar,'answeredBill.'It'sworkingallright,butI'mafraidthatatoneo'clockitwillstrikethirteentimesandthere'snothingIcandoaboutit."

We'llgetusedtothat,Bill,'saidthevicar."Thirteenisnotasgoodasone,butit'sbetterthannothing.Nowlet'sgodownstairsandhaveacupoftea.'

Newwordsandexpressions生词和短语

equal

v.等于

vicar

n.牧师

raise

v.募集,筹(款)

torchlight

n.电筒光

参考译文

我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。但始终未能筹足资金把教堂的钟修好。教堂的钟很大,以前不分昼夜打点报时,但很多年前遭到毁坏,从此便无声无息了。

一天夜里,我们的牧师突然被惊醒了,大钟又在“打点”报时了!他一看表,才1点钟,可是那钟一边敲了13下才停。牧师拿着一支电筒走上钟楼想去看看究竟发生了什么事情。借着电筒光。他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主经比尔.威尔金斯。

“你究竟在这上面干什么,比尔?”牧师惊讶地问。

“我想把这口钟修好,”比尔回答说。“好几个星期了,我天天夜里到钟楼上来。嗯,我是想让你大吃一惊。”

“你确实使我大吃了一惊!”牧师说,“也许同时你把村里所有的人都吵醒了。不过,钟又能报时了,我还是很高兴的。”

“问题就在这里,牧师,”比尔回答说。“不错,钟能报时了,但是,恐怕每到1点钟,它总要敲13下,对此我已无能为力了。”

“大家慢慢就习惯了,比尔,”牧师说。“13下是不如1下好,但总比1下也不敲强。来,咱们下楼去喝杯茶吧。”

Lesson3:Anunknowngoddess无名女神

Sometimeago,andinterestingdiscoverywasmadebyarchaeologistsontheAegeanislandofKea.AnAmericanteamexploredatemplewhichstandsinanancientcityonthepromontoryofAyiaIrini.Thecityatonetimemusthavebeenprosperous,foritenjoyedahighlevelofcivilization.Houses--oftenthreestoreyshigh--werebuiltofstone.Theyhadlargeroomswithbeautifullydecoratedwalls.Thecitywasequippedwithadrainagesystem,foragreatmanyclaypipeswerefoundbeneaththenarrowstreets.

ThetemplewhichthearchaeologistsexploredwasusedasaplaceofworshipfromthefifteenthcenturyB.C.untilRomantimes.Inthemostsacredroomoftemple,clayfragmentsoffifteenstatueswerefound.Eachoftheserepresentedagoddessandhad,atonetime,beenpainted.ThebodyofonestatuewasfoundamongremainsdatingfromthefifteenthcenturyB.C.It'smissingheadhappenedtobeamongremainsofthefifthcenturyB.C.ThisheadmusthavebeenfoundinClassicaltimesandcarefullypreserved.Itwasveryoldandpreciouseventhen.Whenthearchaeologistsreconstructedthefragments,theywereamazedtofindthatthegoddessturnedouttobeaverymodern-lookingwoman.Shestoodthreefeethighandherhandsrestedonherhips.Shewaswearingafull-lengthskirtwhichswepttheground.Despitehergreatage,shewasverygracefulindeed,but,sofar,thearchaeologistshavebeenunabletodiscoverheridentity.

Newwordsandexpressions生词和短语

goddess(tile)

n.女神

archaeologist

n.考古学家

Aegean

adj.爱玲海的

explore

v.考察,勘探

promontory

n.海角

prosperous

adj.(经济上)繁荣的,昌盛的

civilization

n.文明

storey

n.楼层

drainage

n.排水

worship

n.祟拜

sacred

adj.宗教的,神圣的

fragment

n.碎片

remains

n.遗物,遗迹,废墟

classical

adj.(希腊和罗马)古化的

reconstruct

v.修复

rest

v.倚放,放置

hip

n.屁股,臀部

full-length

adj.(裙衣)拖地长的

graceful

adj.优雅的

identity

n.身份

参考译文

不久之前,在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。一个美国考古队在阿伊亚.依里尼海角的一座古城里考察了一座庙宇。这座古城肯定一度很繁荣,因为它曾享有高度的文明,房子一般有3层楼高,用石块修建。里面房间很大,墙壁装饰华丽。城里甚至还敷设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。

考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所。在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。每一尊雕像代表一位女神,而且一度上过色。其中有一尊雕像,她的躯体是在公元前15世纪的历史文物中发现的,而她那身异处的脑袋却碰巧是在公元前5世纪的文物中找到的。她的脑袋一定是在古希腊罗马时代就为人所发现,并受到精心的保护。却使在当时,它也属历史悠久的珍奇之物。考古工作者把这些碎片重新拼装起来后,惊奇地发现那位女神原来是一位相貌十分摩登的女郎。她身高3英尺,双手叉腰。身穿一条拖地长裙,尽管上了年纪,但体态确实优美。不过,考古工作者至今未能确定这位女神的身份。

Lesson4:ThedoublelifeofAlfredBloggs阿尔弗雷德.布洛格斯的双重生活

Listentothetapethenanswerthequestionbelow.

听录音,然后回答以下问题。

WhydidAlfwantawhite-collarjob?

Thesedays,peoplewhodomanualworkoftenreceivefarmoremoneythanpeoplewhoworkinoffices.Peoplewhoworkinofficesarefrequentlyreferredtoas"white-collarworkers'forthesimplereasonthattheyusuallywearacollarandtietogotowork.Suchishumannature,thatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.Thiscangiverisetocurioussituations,asitdidinthecaseofAlfredBloggswhoworkedasadustmanfortheEllesmereCorporation.

Whenhegotmarried,Alfwastooembarrassedtosayanythingtohiswifeabouthisjob.HesimplytoldherthatheworkedfortheCorporation.Everymorning,helefthomedressedinasmartblacksuit.Hethenchangedintooverallsandspentthenexteighthoursasadustman.Beforereturninghomeatnight.Hetookashowerandchangedbackintohissuit.AlfdidthisforovertwoyearsandhisfellowdustmenkepthissecretAlf'swifehasneverdiscoveredthatshemarriedadustmanandsheneverwill,forAlfhasjustfoundanotherjob.Hewillsoonbeworkinginanoffice.Hewillbeearningonlyhalfasmuchasheusedto,buthefeelsthathisriseinstatusiswellworththelossofmoney.Fromnowon,hewillwearasuitalldayandotherswillcallhim'Mr.Bloggs',not'Alf'.

Newwordsandexpressions生词和短语

manual

adj.体力的

collar

n.衣领

sacrifice

v.牺牲,献出

privilege

n.好处

dustman

n.清洁工

corporation

n.公司

overalls

n.工作服

参考译文

如今,从事体力劳动的人的收入一般要比坐办公室的人高出许多。坐办公室的之所以常常被称作“白领工人”,就是因为他们通常是穿着硬领白衬衫,系着领带去上班。许多人常常情愿放弃较高的薪水以换取做白领工人的殊荣,此乃人之常情。而这常常会引起种种奇怪的现象,在埃尔斯米尔公司当清洁工的艾尔弗雷德.布洛斯就是一个例子。

艾尔弗结婚时,感到非常难为情,而没有将自己的职业告诉妻子。他只说在埃尔斯米尔公司上班。每天早晨,他穿上一身漂亮的黑色西装离家上班,然后换上工作服,当8个小时清洁工。晚上回家前,他洗个淋浴,重新换上那身黑色西服。两年多以来,艾尔弗一直这样,他的同事也为他保守秘密。艾尔弗的妻子一直不知道她嫁给了一个清洁工,而且她永远也不会知道了,因为艾尔弗已找到薪职,不久就要坐办公室里工作了。他将来挣的钱只有他现在的一半。不过他觉得,地位升高了,损失点儿钱也值得。从此,艾尔弗可以一天到晚穿西服了。别人将称呼他为“布洛格斯先生”,而不再叫他“艾尔弗”了。

Lesson5:Thefacts确切数字

Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremestoprovidetheirreaderwithunimportantfactsandstatistics.Lastyearajournalisthadbeeninstructedbyawell-knownmagazinetowriteanarticleonthepresident'spalaceinanewAfricanrepublic.Whenthearticlearrived,theeditorreadthefirstsentenceandthenrefusetopublishit.Thearticlebegan:'Hundredsofstepsleadtothehighwallwhichsurroundsthepresident'spalace'.Theeditoratoncesentthejournalistafaxinstructinghimfindouttheexactnumberofstepsandtheheightofthewall.

Thejournalistimmediatelysetouttoobtaintheseimportantfacts,butthetookalongtimetosendthemMeanwhile,theeditorwasgettingimpatient,forthemagazinewouldsoongotopress.Hesentthejournalisttwomorefaxes,butreceivednoreply.Hesentyetanotherfaxinformingthejournalistthatifhedidnotreplysoonhewouldbefired.Whenthejournalistagainfailedtoreply,theeditorreluctantlypublishedthearticleasithadoriginallybeenwritten.Aweeklater,theeditoratlastreceivedafaxfromthejournalist.Notonlyhadthepoormanbeenarrested,buthehadbeensenttoprisonaswell.However,hehadatlastbeenallowedtosendafaxinwhichheinformedtheeditorthatthehehadbeenarrestedwhilecountingthe1,084stepsleadingtothefifteen-footwallwhichsurroundedthepresident'spalace.

Newwordsandexpressions生词和短语

editor

n.编辑

extreme

n.极端

statistics

n.统计数字

journalist

n.新闻记者

president

n.总统

palace

n.王宫;宏伟的住宅

publish

v.出版

fax

n.传真

impatient

adj.不耐烦的

fire

v.解雇

originally

adv.起初,原先,从前

参考译文

报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实一下台阶的确切数字和围墙的高度。

记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要付印。他给记者先后发去两份传真,但对方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围墙的1,084级台阶时,被抓了起来。

Lesson6:Smash-and-grab砸橱窗抢劫

TheexpensiveshopsinafamousnearPiccadillywerejust"opening.Atthistimeofthemorning,thearcadewasalmostempty.Mr.Taylor,theownerofajewelleryshopwasadmiringanewdisplay.Twoofhisassistantshadbeenworkingbusilysinceeighto'clockandhadonlyjustfinished.Diamondnecklacesandringshadbeenbeautifullyarrangedonabackgroundofblackvelvet.Aftergazingatthedisplayforseveralminutes,Mr.Taylorwentbackintohisshop.

Thesilencewassuddenlybrokenwhenalargecar,withitsheadlightsonanditshomeblaring,roareddownthearcade.Itcametoastopoutsidethejeweller's.Onemanstayedatthewheelwhiletwootherswithblackstockingovertheirfacesjumpedoutandsmashedthewindowoftheshopwithironbars.Whilethiswasgoingon,Mr.Taylorwasupstairs.Heandhisstaffbeganthrowingfurnitureoutofthewindow.Chairsandtableswentflyingintothearcade.Oneofthethieveswasstruckbyaheavystatue,buthewastoobusyhelpinghimselftodiamondstonoticeanypain.Theraidwasalloverinthreeminutes,forthemenscrambledbackintothecaranditmovedoffatafantasticspeed.Justasitwasleaving,Mr.Taylorrushedoutandranafteritthrowingashtraysandvases,butitwasimpossibletostopthethieves.Theyhadgotawaywiththousandsofpoundsworthofdiamonds.

Newwordsandexpressions生词和短语

smash-and-grab

n.砸橱窗抢劫

arcade

n.有拱廊的街道(两旁常设商店)

Piccadilly

n.皮卡迪利大街

jewllery

n.珠宝(总称)

necklace

n.项链

ring

n.戒指

background

n.背景

velvet

n.天鹅绒,丝绒

staff

n.全体工作人员

raid

n.偷袭

scramble

n.偷袭

scramble

v.爬行

fantastic

adj.非常大的

ashtray

n.烟灰缸

参考译文

皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。

宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。

Lesson7:Mutilatedladies残钞鉴别组

Hasiteverhappenedtoyou?Haveyoueverputyourtrousersinthewashingmachineandthenrememberedtherewasalargebanknoteinyourbackpocket?Whenyourescuedyourtrousers,didnoteinyourbackpocket?Whenyourescuedyourtrousers,didyoufindthenotewaswhiterthanwhite?PeoplewholiveinBritainneedn'tdespairwhentheymademistakeslikethis(andalotofpeopledo)!Fortunatelyforthem,theBankofEnglandhasateamcalledMutilatedLadieswhichdealswithclaimsfrompeoplewhofedtheirmoneytoamachineortotheirdog.Dogs,itseems,lovetochewupmoney!

ArecentcaseconcernsJaneButlinwhosefiancé,John,runsasuccessfulfurniturebusiness.Johnhadverygooddayandputhiswalletcontaining$3,000intothemicrowaveovenforsafekeeping.ThenheandJanewenthorse-riding.Whentheygothome,Janecookedtheirdinnerinthemicrowaveovenandwithoutrealizingit,cookedherfiancé'swalletaswell.Imaginetheirdismaywhentheyfoundabeautifully-cookedwalletandnotesturnedtoash!JohnwenttoseehisbankmanagerwhosenttheremainsofwalletandthemoneytothespecialdepartmentoftheBankofEnglandinNewcastle:theMutilateLadies!TheyexaminedtheremainandJohngotallhismoneyback.'Solongasthere'ssomethingtoidentify,wewillgivepeopletheirmoneyback,'saidaspokeswomanfortheBank.'Lastyear,wepaid$1.5mon21,000claims.Damagedbanknotes.TheQueen'sheadappearsonEnglishbanknotes,and'lady'referstothis.

Newwordsandexpressions生词和短语

mutilate

v.使残缺不全

chew

v.咀嚼

microwave

n.微波,微波炉

oven

n.炉灶

safekeeping

n.妥善保管

Newcastle

n.纽卡斯尔(英国港市)

identify

v.鉴定,识别

spokeswoman

n.女发言人

参考译文

这种事情在你身上出现过吗?你有没有把裤子塞洗衣机,然后又想在裤子的后兜有一张大面值的纸币?当你把裤子抢救出来时,你有没有发现那张纸币已经变得比白纸还白?当英国人犯这种错误时,他们不必感到绝望(而许多国家的人都有这种绝望的感觉)。对英国人来说,值得庆幸的是英国银行有一个残钞鉴别组,负责理那些把钱塞进机器或塞给狗的人提出的索赔要求。看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。

最近的一个案例与简.巴特林有关,她的未婚夫约翰拥有一家生意兴隆家具店。有一天约翰的生意很好,他把一只装有3,000英镑的钱包放进微波炉内保存。然后,他和简一起去骑马。回家后,简用微波炉煮了晚饭,无意中之中把她未婚夫的钱包也一起煮了。可以想像他们发现一只煮得很好看的钱包,钞票已化成灰时的沮丧心情。约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。他们鉴定了这些残留物。约翰拿回了他损失的全部数额。“只要有东西可供识别,我们会把钱还给人家的,”银行的一位女发言人说。“去年,我们对21,000起索赔要求支付了150万英镑。”

..长度不够,只能到这里了

新概念英语第三册课文(全60课)

《新概念英语3》百度网盘txt最新全集下载:

链接:https://pan.baidu.com/s/1wtRCoB13D96fEWGRFmfMUg提取码:ti9m

《新概念英语3》是该教材首次出版以来第一次推出的新版本。这套经典教材一如既往地向读者提供一个完整的、经过实践检验的英语学习体系,使学生有可能在英语的四项基本技能——理解、口语、阅读和写作——方面最大限度地发挥自己的潜能。

新概念3的第一篇文章的全文

新概念第三册课文:Lesson1

Wheremustthepumahavecomefrom?

Pumasarelarge,cat-likeanimalswhicharefoundinAmerica.WhenreportscameintoLondonZoothatawildpumahadbeenspottedforty-fivemilessouthofLondon,theywerenottakenseriously.

However,astheevidencebegantoaccumulate,expertsfromtheZoofeltobligedtoinvestigate,forthedescriptionsgivenbypeoplewhoclaimedtohaveseenthepumawereextraordinarilysimilar.

Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw'alargecat'onlyfiveyardsawayfromher.Itimmediatelyranawaywhenshesawit,andexpertsconfirmedthatapumawillnotattackahumanbeingunlessitiscornered.

Thesearchproveddifficult,forthepumawasoftenobservedatoneplaceinthemorningandatanotherplacetwentymilesawayintheevening.Whereveritwent,itleftbehinditatrailofdeaddeerandsmallanimalslikerabbits.

Pawprintswereseeninanumberofplacesandpumafurwasfoundclingingtobushes.Severalpeoplecomplainedof"cat-likenoises'atnightandabusinessmanonafishingtripsawthepumaupatree.

Theexpertswerenowfullyconvincedthattheanimalwasapuma,butwherehaditcomefrom?Asnopumashadbeenreportedmissingfromanyzoointhecountry,thisonemusthavebeeninthepossessionofaprivatecollectorandsomehowmanagedtoescape.

Thehuntwentonforseveralweeks,butthepumawasnotcaught.Itisdisturbingtothinkthatadangerouswildanimalisstillatlargeinthequietcountryside.

课文翻译:

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。可是,随着证据越来越多,动物园的专家们感到有必要进行一番调查,因为凡是声称见到过美洲狮的人们所描述的情况竟是出奇地相似。

搜寻美洲狮的工作是从一座小村庄开始的。那里的一位妇女在采摘黑莓时的看见“一只大猫”,离她仅5码远,她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。

事实上搜寻工作很困难,因为常常是早晨在甲地发现那只美洲狮,晚上却在20英里外的乙地发现它的踪迹。无论它走哪儿,一路上总会留下一串死鹿及死兔子之类的小动物,在许多地方看见爪印,灌木丛中发现了粘在上面的美洲狮毛。

有人抱怨说夜里听见“像猫一样的叫声”;一位商人去钓鱼,看见那只美洲狮在树上。专家们如今已经完全肯定那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?由于全国动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏豢养的,不知怎么设法逃出来了。

搜寻工作进行了好几个星期,但始终未能逮住那只美洲狮。想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。

扩展资料:

中国孩子学习英语有秘笈。

1、首先,练习听力最重要。近年,通过研究语言教学中听说技能的发展,在研究中发现,对于6-8岁刚开始学习外语的孩子来说,最好的学习就是听,在听的过程中寻找句型。

2、其次,游戏是孩子学习的最佳方式。根据大脑运行机制,学习第二外语运用右大脑,学习母语运用左大脑,因此学习第二外语和学习母语完全没有冲突,对于0-9岁学习母语阶段的孩子,用游戏的方式学习第二外语是最好的方法。

3、6岁之前不要把孩子放在生硬的群体里学习英语,而是把孩子当做个体来训练。

4、把学习当成过程,让孩子在过程中忙不停!比如说给孩子讲个完整的故事,让孩子参与到过程中,时刻忙起来,随时回应,而不是机械地教孩子单词,那会把孩子逼进学习外语的“死胡同”。

参考资料来源:新东方在线——新概念>新概念英语第三册>正文>新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson1

参考资料来源:凤凰网——资讯>抓取>各地新闻>正文>新概念英语“创始人”朱莉娅·亚历山大来长讲座

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。