“梗”、“段子”的英文是什么
“梗”,网络用语,常出现在综艺节目及网络中。所谓“梗”的意思是笑点,铺梗就是为笑点做铺垫,系对“哏”字的误用,可以理解为“俚语”。“梗”英文是“slang”。
“段子”本是相声中的一个艺术术语,指的是相声作品中一节或一段艺术内容,可以理解为“笑话”。“段子”英文是“Jokes”。
我想要愚人节英语介绍 有翻译 谢谢
TheoriginofAprilfool'sday——愚人节的来历
AprilFool'sDayistraditionallyadaytoplaypracticaljokesonothers,sendpeopleonfool'serrands,andfooltheunsuspecting.NooneknowshowthisholidaybeganbutitwasthoughttohaveoriginatedinFrance.
传统上来讲,愚人节这一天,人们可以相互搞恶作剧,骗人跑腿,欺骗不知情的人。没人知道这个节日是怎么来的,但人们普遍认为它源自法国。
Theclosestpointintimethatcanbeidentifiedasthebeginningofthistraditionwasin1582,inFrance.NewYear'swascelebratedonMarch25andcelebrationslasteduntilApril1st.WhenNewYear'sDayaschangedfromMarch25toJanuary1stinthemid-1560'sbyKingCharlesIX,thereweresomepeoplewhostillcelebrateditonApril1standthosepeoplewerecalledAprilFools.
庆祝愚人节最早是在1582年,在法国。那时,当时法国新年是在3月25日,一直持续到4月1日。16世纪60年代中期,国王查理九世把新年从3月25日变为1月1日,而还有一些人在4月1日过新年,这些人就被称作四月傻瓜了。
translate是什么意思中文翻译
translate是我们在英语中常用的动词,那么translate做动词都表达哪些意思呢?下面我为大家带来translate的英语意思解释和英语例句,供大家参考学习!
translate作动词的意思:
翻译;转化;解释;被翻译
translate的英语音标:
英[trænsˈleit]
美[trænsˈlet,trænz-,ˈtrænsˌlet,ˈtrænz-]
translate的时态:
现在分词:translating
过去式:translated
过去分词:translated
translate的英语例句:
1.Itcantranslatedatafrommapsorremotesensinginstrumentsintoimages.
它可以把从地图或遥感设备中得到的数据转化成为图像。
2.ThegirlswaitedforMrEschtotranslate.
女孩们等待埃施先生作翻译。
3.IcanreadSpanishbutcan'ttranslateintoit.
我能阅读西班牙语,但不能翻译成西班牙语.
4.Thesejokeswouldbefartoodifficulttotranslate.
这些笑话也许极其难译.
5.Wemustmakeeffortstotranslateouridealintoreality.
我们必须努力把理想变为现实.
6.ShewasskilledenoughinFrenchtotranslateanovel.
她法语娴熟,足以翻译小说.
7.It'softendifficulttotranslatepoems.
翻译诗歌在许多情况下都是困难的.
8.PleasetranslatethisarticlefromChineseintoEnglish.
请把这篇文章从汉语译成英语.
9.Weshouldtranslatethissentenceinpassivevoice.
我们应该用被动语态翻译这个句子.
10.Canyoutranslatethisarticleforme?
你能替我翻译这篇文章吗?
11.CanyoutranslatefromFrenchintoEnglish?
你能把法语译成英语吗?
12.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.
将下面几段译成中文.
13.Icouldn'treadorunderstandawordofYiddish,soIaskedhimtotranslate.
我根本不懂意第绪语,所以请他来翻译。
14.WhenIadaptsomethingItranslatefromonemeaningtoanotherasfaithfullyasIcan.
我改编东西的时候,会尽可能忠实地将意思表达出来。
15.ReformingWarsaw'sstagnanteconomyrequiresharshmeasuresthatwouldtranslateintojoblosses.