中日文翻译(中日在线翻译)

中国机械与配件网2540

大家好,今天来为大家分享中日文翻译的一些知识点,和中日在线翻译的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

中日在线翻译

中日文翻译(中日在线翻译)

飘[piāo]

(风に)翻る。はためく。揺めく。ぶらりと来る(行く)。

(雪、木の叶、香りなど)飞び散る。舞い落ちる。

例句:风船は空の中で翻るのがとても高いです。气球在天空中飘得很高

风がなくて、旗は翻って起きません。没有风,旗子飘不起来

囧:音読み

呉音:キョウ(キャゥ)

汉音:ケイ(クヱィ)

训読み

あきら-か

“郁闷、悲伤、无奈”的意思。

中日翻译 软件 哪个最好

目前我觉得谷歌翻译、有道词典最好。

这是实际使用过的反馈。谷歌好是因为他已经积累了非常庞大的语言数据库、和语法逻辑。

有道也是类似,但更针对国人、专业性不错,内容更丰富。

汉语中的人名都是如何翻译到日语的(要求如下)

1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。

一是汉字的【音读】。

二是汉语普通话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1)吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。

2)三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3)三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。

2、举例:

“孙文”读作“そんぶん”是典型的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩展资料

日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准

音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:

中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。

近些年来,出现了音译中国人名的趋势。

与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。

但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。

其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。

如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。