大家好,今天来为大家分享中日文翻译的一些知识点,和中日在线翻译的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
中日在线翻译
飘[piāo]
(风に)翻る。はためく。揺めく。ぶらりと来る(行く)。
(雪、木の叶、香りなど)飞び散る。舞い落ちる。
例句:风船は空の中で翻るのがとても高いです。气球在天空中飘得很高
风がなくて、旗は翻って起きません。没有风,旗子飘不起来
囧:音読み
呉音:キョウ(キャゥ)
汉音:ケイ(クヱィ)
训読み
あきら-か
“郁闷、悲伤、无奈”的意思。
中日翻译 软件 哪个最好
目前我觉得谷歌翻译、有道词典最好。
这是实际使用过的反馈。谷歌好是因为他已经积累了非常庞大的语言数据库、和语法逻辑。
有道也是类似,但更针对国人、专业性不错,内容更丰富。
汉语中的人名都是如何翻译到日语的(要求如下)
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1)吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2)三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3)三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そんぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料
日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。