2014年12月四级?2014年12月四级总分是多少

中国机械与配件网1820

2014年12月四级总分是多少

仍然是710分:

2014年12月四级?2014年12月四级总分是多少

一、英语四级作文

说明:写作部分占整套试卷的15%=106.5分考试时间:30分钟

二、英语四级听力部分

1、听力部分占整套试题的35%,总分248.5

2、短对话8%

3、长对话7%

4、短文理解10%

5、短文听写10%

三、英语四级综合部分

分值比例:35%分数248.5分

说明:

1、选词填空5%

2、长篇阅读10%

3、仔细阅读20%

四、英语四级翻译部分

汉译英15%30分钟分数106.5分

2014年12月英语四级考试详情(翻译)

2014年12月英语四级考试详情(翻译)题型概览自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落翻译,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济,社会发展等题材,长度为140—160个汉字。

样题分析剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

难点注释这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译准确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间逻辑关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。1.这段文章中比较难的词语有“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思进行翻译。如“美化”可译为make…morebeautiful。2.分析句子结构,抓住主干。比如,第一句“剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,基本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表结构的句子。3.处理中文里的短句时,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比如,“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特别是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式结构来连接句子。

译文剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。Chinesepapercuttinghashistoryofmorethan1500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译技巧一、词的翻译(一)词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Papercuttingareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为enhance更恰当。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。1.动词→名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。2.动词-→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.3.动词-→形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。例如:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.4.形容词或副词-→名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例如:……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。……leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofdustwithfulleaseandfreedom.5.名词-→动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,poororrich,areequallyfavoredbynature.

(三)词的增补1.语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarlesseither.英语中用得很多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。2.意思表达需要例如:这是黄河滩上的一幕。ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。3.文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.

(四)词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.(删减重复的谓语动词)

(五)词的替代重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。二、句的翻译汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。练习1

中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinesecuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为intheaspectof.ChinesecuisinecultureisanimportantpartofChinesecultureintheaspectofcookingandleisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。Thisuniqueartowesitselftothelonghistory,vastterritoryandhospitabletraditionofChina.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。思路点拨:本句中“以…而著称”用befamousfor来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfectcombinationof.Chinesefoodisfamousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为givesemphasisto;“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture.“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为theblendingofseasonings、slicingtechniques、theperfecttimingofcooking和theartoflayingoutthefoodontheplate.Itgivesemphasistotheselectionofrawmaterials,thetextureoffood,theblendingofseasonings,slicingtechniques,theperfecttimingofcookingandtheartoflayingoutthefoodontheplate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语notedas…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。Amongthebest-knownschoolsofcuisinearetheCantonesecuisineofthesouth,theShandongcuisineofthenorth,theHuai-YangcuisineoftheeastandtheSichuancuisineofthewest,notedas“thelightflavorofthesouth,thesaltyflavorofthenorth,thesweetflavoroftheeastandthespicy-hotflavorofthewest”.练习2

筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。

句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticksareoneof…;“最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为thatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture。“象征”译为symbol.译:ChopsticksareoneoftheimportantsymbolsthatcanmostreflectthecharacteristicsandtraditionsofChinesefoodculture.

句2:筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。思路点拨:本句可处理成and连接的并列句。句中“悠久的”可用long来表达;“有关…的记载”译为therecordsof…;“追溯到”译为betracedbackto。Chopstickshavealonghistoryandtherecordsofthemcanbetracedbacktomorethan3000yearsago.句3:无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。思路点拨:本句中“无论到何时何地”可处理成状语;后面部分可用句型“itis+形容词+forsb.todosth.”。“离开筷子”即“没有筷子”,可译为withoutchopsticks.Whereverandwhenever,itishardforChinesepeopletohavemealswithoutchopsticks.

句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。思路点拨:本句中“…可以作为…”可处理成…canbeusedas…的形式。“此外”可以译为inaddition;“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressingfeelings。Inaddition,chopstickscanalsobeusedasspecialhandicraftsandpresentsforetiquette,gifting,expressingfeelingsandcollection.

难点注释:句1:白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。“指的是”可译为referto.Whitepollutionreferstoplasticpollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。“在空中飞扬”可译为danceinthewind.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为mightburyusinanoceanofwhiterubbish.Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头付诸实际行动。“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:Topreventthisnightmarefromcomingtrue;“互相紧密合作”译为workcloselywitheachother;“将口头付诸实际行动”译为backuptheirverbalcommitmentbyactions.译:Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.练习3句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。“从自身做起”译为:startfromourselves.译:We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.

练习4唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。

难点注释句1、2:唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为beregardedby…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为ahighpoint.TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.

句3:在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。“与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.

句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。译:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.

句5:唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语thegovernmentsystemofTangDynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selectedthrough…来修饰Confucianliterati;“在……的支持下”译为underthesupportof…。ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.

相关推荐:2014英语四级备考资料

相关推荐:2014年12月英语四级真题及答案

2014年12月大学英语四级考试时间,规则,及注意事项,考试技巧

大学英语四级考试时间:通常情况下为每年6月份、12月份的第三个星期六。

注意事项:

一、考生必须按规定时间参加考试,在考试前打预备铃(上午8:45、下午2:45)后,凭准考证、身份证、考试证进入考场。迟到15分钟以上的,即上午9:00、下午3:00以后不得入场。

二、考生进入考场,只准携带考试必需的文具用品,如黑色字迹签字笔、2B铅笔、橡皮、卷笔刀、直尺,不准携带任何书籍、笔记、报纸、草稿纸、计算尺、计数器和录音器材等,禁止携带录放音机、电子记事本以及各种无线通信工具等进入考场。

三、进入考场前监考老师应仔细核查考生的准考证、身份证等能证明身份的证件与考生本人是否相符,防止冒名代考。考试时,发现考场有异常情况或考生作弊时,应及时向主考报告,并作好考场记录。

四、考生进入考场,即按准考证号码或座位号入座,并将自己的准考证和身份证等证明身份的证件放在课桌左上角,以便监考人员查对。

五、考生在试卷分发后,须核对试卷的应试等级是否相符,如有不符,应立即向监考人员报告,要求更换。考生还须将本人的准考证号码及姓名清楚、正确地填写在答卷纸密封线内规定的位置上,切勿遗漏。

六、考试时,考生不得随意离开自己的座位,不准喧哗吵闹,不准吸烟,不得有交谈等作弊行为。如发现有舞弊行为,该考生的考试成绩作零分处理。

考试技巧:

一、注意直接信息

在拿到题目通读全文的时候,要留意收集文章中直接表达出来的信息。比如文章在描述一种现象的时候,作者直接表达出来自己对这种现象是持支持态度还是反对态度,这些信息我们可以直接拿来回答态度题。除此之外,大家要注意文章中出现的一些连词,比如说because、reason表示原因的词出现的时候意味着因果关系即将出现我们可以直接划下来回答原因类的题目;but、however等转折性词出现的时候,要留意转折性词汇后面所表达的意思。

二、有的放矢

考试的时间非常紧张,我们在做题的时候也要合理的安排我们的答题时间,有的放矢才能保证成功。所以我们在做阅读的时候,能够快速地在文章中找到答案才是重要的。在通读全文之前,要先浏览一遍题目,抓住每道题目的“题眼”,然后在通读全文的时候对应文章的相应部分,可能出现答案的部分重点阅读,其他部分一带而过即可。

三、选择范围小的选项

在做题的时候能够百分百的确定正确选项的时候很少,更多的时候我们会在两个选项中犹豫不决,不知道到底哪一个才是正确选项。在这种情况下,要选择涉及范围更小的那一个。大家要注意的是,题目所涉及的范围不能大于文章涉及的范围,同理,选项涉及的范围一样不能大于文章所涉及的范围。