清明时节雨纷纷全诗英文版 清明时节雨纷纷全诗英语版

中国机械与配件网2160

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,英语怎么说

翻译如下:

清明时节雨纷纷全诗英文版 清明时节雨纷纷全诗英语版

清明时节雨纷纷,

Theceaselessdrizzlesdripallthedismalday,

路上行人欲断魂。

Sobroken-heartedfaresthetravelerontheway.

另外两句翻译:

借问酒家何处有,

Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,

牧童遥指杏花村。

Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.

其他两种翻译:

1、清明时节雨纷纷,

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day, 

路上行人欲断魂。

The mourner's heart is going to break on his way.”

2、清明时节雨纷纷,

It drizzles endless during the rainy season in spring,

路上行人欲断魂。

Travelers along the road look gloomy and miserable.

【赏析】全文翻译

江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。

借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。

这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃。

诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法。第一句交代情景、环境、气氛,是“起”;第二句是“承”,写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句是一“转”,然而也就提出了如何摆脱这种心境的办法;而这就直接逼出了第四句,成为整篇的精彩所在—“合”。

在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法。所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。这些,都是诗人的高明之处,也是值得我们学习继承的地方!

清明时节雨纷纷用英语怎么说

回答如下:

清明时节雨纷纷,

Theceaselessdrizzlesdripallthedismalday,

或者:

AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay;

清明时节雨纷纷全诗英语版

(唐)杜牧《清明》英文版:

Itdrizzlesendlessduringtherainyseasoninspring,

Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.

WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,

Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.

这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。

这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。

这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了lessismore的境界。

首先第一句里的endless,就比吴钧陶的thickandfast要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。

第一句后面的therainyseasoninspring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。

另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“adistanthamletnestlingamidstapricotblossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。

nestling用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。

《清明》唐|杜牧原版:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。