各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享历年英语六级翻译真题汇总,以及历年英语六级翻译真题汇总答案的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!
2022年6月英语六级翻译部分真题及答案(第一套)
还在找2022年英语四六级考试题目及答案的朋友来看看我这篇文章吧!我整理出了2022年6月英语六级第一套翻译部分的题目及答案,快来看看吧!下面是整理的文章,此文章仅供参考,欢迎大家参考阅读本文。
2022年6月英语六级答案第一套六级翻译部分南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
TheNanjingYangtzeRiverBridgeisthefirstrail-roadbridgeacrosstheYantzeRiverwhichwasdesignedbyChinaandconstructedwithChina-madematerials.Theupperdeckisa4,589metre-longfour-laneroadbridge,andthelowerdecka6,772metre-longdouble-railonewhichjoinstheoriginalTianjin-PukouandShanghai-Nanjingrailwaylines,shorten-ingthetravelingtimeacrosstheriverfrom1.5hoursto2minutes.Thebridgeisnotonlyasignificantnorth-southtraffichubbutalsoafamousscenicspotinNanjing.ThebridgemarksahugeprogressinChina'sbridgeconstruc-tion,greatlyfacilitatingtheexchangesofbothgoodsandpeopleonbothsidesoftheYangtzeRiverandplayingamajorroleinthedevelopmentofeconomyandtheimprove-mentofpeople'slivingcondition.
英语六级翻译原文及答案
英语六级翻译原文及答案
英语六级翻译对于很多人来说都是难点,为了帮助大家备考英语六级翻译,我整理了一些原文及参考答案,希望能帮到大家!
英语六级翻译原文【1】随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
参考译文:
AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.
英语六级翻译原文【2】农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的.农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
参考译文:
AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmorethan300millionworkers.China‘sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworldfood,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld’stotal.China’shistoryofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseofmachineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferentkindsofmethodstoincreasecropyields.ThelatesttrendoftheagriculturedevelopmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculturecanserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthandsustainabledevelopment.
英语六级翻译原文【3】深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。它也是南方重要的髙新技术研发和制造基地。深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。深圳毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口(containerport)之一。世界之窗是深圳的一个大型旅游景区。这里有世界上许多著名景观的复制品,如埃及的金塔、意大利的比萨斜塔(LeaningTowerofPisa)、北美的尼亚加拉瀑布(NiagaraFalls)等。
参考译文:
Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebetweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.
英语六级翻译原文【4】随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。
参考译文:
Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.
;2021年6月英语六级翻译真题及答案(三套卷全)
本文给大家整理的是2021年上半年英语六级翻译真题及答案,希望对各位考生有帮助。
第一套:海南
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
HainanIslandisthesecondlargestislandinChinaafterTaiwanIslandandistheprovincelocatedinthesouthernmostpartofChina.HainanIslandhasbeautifulscenery,pleasantclimate,abundantsunshine,diversecreatures,densehotspringsandclearseawater.Mostofthebeachesareidealplacesforswimmingandsunbathingalmostallyearround.Therefore,itisknownasChina'sall-seasongardenandresort,attractingalargenumberoftouristsdomesticandoverseaseveryyear.SinceHainanwasestablishedasaprovincein1988,itstourism,serviceandhigh-techindustrieshavedevelopedrapidly.ItistheonlyprovincialspecialeconomiczoneinChina.Withthestrongsupportofthecentralgovernmentandthepeopleofthewholecountry,HainanwillbecomeChina'slargestpilotfreetradezone.
第二套:云南
云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。
YunnanisaprovincelocatedinthesouthwestofChinawithanaveragealtitudeof1500meters.Yunnanhasalonghistory,beautifulsceneryandapleasantclimate.Withasuperiorecologicalenvironmentandawidevarietyoflivingcreatures,Yunnanisknownasaparadiseforwildanimalsandplants.Yunnanalsohasavarietyofmineralresourcesandadequatewaterresources,whichprovidefavorableconditionsforthesustainabledevelopmentofthewholeprovince'seconomy.Theprovinceishometo25ethnicminorities,mostofwhomhavetheirownlanguages,customsandreligions.ItsuniquenaturalsceneryandrichnationalculturehavemadeitoneofthemostpopulartouristdestinationsinChina,attractinglargenumbersofdomesticandforeigntouristseachyear.
第三套:青海
青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3千米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。
QinghaiisaprovinceinnorthwesternChinawithanaveragealtitudeofmorethan3kilometers.Mostareasoftheprovincearehighmountainsandplateaus.TheprovinceisnamedafterQinghaiLake,thelargestsaltwaterlakeinthecountry,whichisalsoknownasthemostbeautifullakeinChina.Itisoneofthemostpopulartouristattractionsnationwide,aswellasaparadiseforphotographersandartists.Qinghaifeaturesmagnificentlandscapes,vastterritoryandabundantresources.Therichoilandnaturalgasreserveshavecontributedtotherapidandconstanteconomygrowthofmanycitieswithintheprovince.Qinghaiisespeciallyrenownedforitsabundantwaterresources.ItservesastheheadstreamsofChina'sthreemajorrivers–theYangtzeRiver,theYellowRiverandtheLancangRiver,thusplayingavitalroleinChina'swaterecosystem.
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!