很多朋友对于英语六级翻译模板和英语六级翻译模板框架不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
翻译下英语六级的题目
说明:这个部分是一段有十个空格的段落。在段落后面有一个词库,要求你为段落中的每个空格各从词库中选择一个单词填入其中。在你选择前,请认真通读段落。词库中的每个选项前均有一个字母标识。请在答题纸2上的对应位置涂抹字母来答题,涂抹时请在字母的中央以一道线标识。词库里的单词只能使用一次,不能重复使用。
说明:在这个部分,你将会阅读一篇段落,段落后有十条评论。每条评论包含的内容均在文中的某一个段落可以找到。识别出评论包含的内容是在文中的哪个段落摘取的。有些段落可能会被重复选择。每个段落前都有字母标识。在答题纸2上的对应字母涂抹来回答问题。
大学英语六级翻译高分技巧
1、高级词汇。
大学英语六级翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“haveto”可以换成“beobligedto”。
2、句式多样。
可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:TheSilkRoadintroducedfourChineseinventionstotheworld.Theywerepapermaking,gunpowder,compassandprinting.
高分译文:ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting,wereintroducedtotheworld.
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“Itwas…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namelypapermaking,gunpowder,compassandprinting”。
3、长难句。
大学英语六级译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
一般译文:Theexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoad.ItcouldmeettheneedsoftheChinesemarket.
高分译文:Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess,variousgoodsandplantswerealsoexportedthroughtheSilkRoadfromEuropetoChinatomeettheneedsoftheChinesemarket.
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“Astheexchangeofmaterialcultureisatwo-wayprocess”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“tomeettheneedsoftheChinesemarket”。
4、字迹工整。
大学英语六级翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分。
更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。
六级翻译用谁的模板
四六级翻译考情综述
2013年四六级考试改革后,翻译就从之前的单句翻译改为段落翻译,主要考察内容“涉及中国文化、历史及社会发展三大方面”<2016新四六级考纲>。
而细查历年考题,考查的话题更为具体。如2017年考的长江/黄河/珠江,黄山/华山/泰山、太湖/青海湖/洞庭湖等属于中国地理;而社会发展类目下,经济、科技、教育等也都有涉及;2020年12月则考察了基础建设。
经过分析,四、六级翻译常考话题按考频排列:中国历史文化>社会发展>中国经济>基础建设。
区别在于,六级翻译考查中国经济、基础建设的比重远大于四级,而社会发展这块略高于四级。历史文化部分,不论是四级翻译还是六级翻译,都占大头。
今天就把大纲中规定必考的4大话题,总结出了常考篇章行文模板,当然贴心地附带翻译,且配上了考过的真题供大家对照学习,希望能帮助大家高效复习~
一、基础建设题材常见篇章结构
基础建设的相关话题,是2020年新出现的题材,12月的六级翻译话题涵盖:铁路、机场、大桥。
基础建设是中国综合国力的体现,不排除会再次考到。平时应多关注双语新闻,了解相关文章的结构和常见表达。
代表考题:20.12六级大兴国际机场
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
BeijingDaxingInternationalAirport,located46kilometerssouthofTiananmensquare,beganoperationsonSeptember30,2019.Theconstructionofthemegastructurestartedin2014withmorethan40,000workersontheconstructionsiteinthepeaktime.
英语六级翻译模板的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于英语六级翻译模板框架、英语六级翻译模板的信息别忘了在本站进行查找哦。