不分青红皂白英语翻译 不分青红皂白英文翻译

中国机械与配件网1540

不分青红皂白的解释

皂:黑色。不分黑白,不分是非。

成语出处:《诗经·大雅·桑柔》:“匪言不能,胡斯畏忌。”汉·郑玄笺:“胡之言何也,贤者见此事之是非,非不能分别皂白言之于王也。”

成语例句:文采觉得这末不分青红皂白就不太好。

繁体写法:不分青红皁白

注音:ㄅㄨˋㄈㄣㄑㄧㄥㄏㄨㄥˊㄗㄠˋㄅㄞˊ

不分青红皂白的近义词:混淆黑白把黑的说成白的,白的说成黑的。指有意颠倒是非,制造混乱故意混淆黑白是非不分分辨不出正确与错误混为一谈将本质不同的事物相混淆,说成是同一事物优雅的风度与客气不应混为一谈

不分青红皂白的反义词:是非分明正确与错误非常分明。黑白分明比喻好与坏分得清清楚楚黑白分明,然后民知所去就。汉·董仲舒《春秋繁露·

成语语法:复句式;作谓语;形容是非不分,办事武断

常用程度:常用成语

感情.色彩:中性成语

成语结构:动宾式成语

产生年代:古代成语

英语翻译:confuserightandwrong

俄语翻译:безвсякогоразбóру

日语翻译:事の理非曲直(りひきょくちょく)を问(と)わずに,有无(うむ)を言わさず

其他翻译:<法>sansfairededistinction<sanslaisser,donneràqn.letempsdes'expliquer>

成语谜语:色盲

歇后语:颜料店的抹布

英语学习|十九大英文措辞新表述

不分青红皂白英语翻译 不分青红皂白英文翻译

这次翻译十九大政治报告,解决的一个最核心的问题,就是“新时代中国特色社会主义思想”。这是整个报告最核心的内容,这个翻译看起来很简单,英文是SocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra,其中核心是这个“for”,我们翻译的时候,可能首先想到的是“in",我们经过讨论和沟通,决定用“for”,为什么呢?我们的理解,这个思想是管这个新时期的,而不是在新时期当中发生的,这个译法是经过反复讨论,并且报领导批的。所以,核心理念一定要翻译准确。

首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。

比如“全民行动、干部带头”,“encourageextensivepublicinvolvement,makingourofficialstakingthelead”,国际上通用,没有任何的误解。

“群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。

实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。

例如,团结动员群众“unitingandmobilizingthepeople”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。

提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。

其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。

我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primarylevel”。例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improvecommunity-levelhealthcareservices”,就一清二楚了。

“宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。

现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。

十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicatingtheParty’spropositions”,将“宣传”译为“沟通”。

无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。

关键概念的翻译不能混淆。比如,总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。

所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。

所以我们改成了“taketoughactionagainstthepracticeofformalitiesforformalities’sake”,走形式走过场,这是我们反对的。

此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。

还有两个核心的概念,从过去一直就没有翻对过。一是“反对个人主义”,我们一直认为个人主义是“individualism”,好像这个词很坏,很糟糕,其实它是西方价值观念中的最核心的理念,人是最重要的,它不是贬义的表述。

马克思主义也主张人要全面发展,总书记在报告当中也好几次强调了人的全面发展。所以这个一定要改掉。

还有一个更糟糕的,“反对自由主义”。这个概念一开始从毛选翻译的时候,就用的“opposeliberalism”。

很多人都知道liberalism是什么含义,它不是一个很高深的概念,而是西方文化的基础,我们不一定赞成,也没有必要在党的报告里去反对。而我们反对的“自由主义”是什么呢?是不听领导指挥,不守纪律。

所以,十九大报告的翻译彻底解决了这个问题:“坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义……”译成了Wemustguardagainstandopposeself-centeredbehavior,decentralism,behaviorindisregardoftherules…

我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。

举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“Wehaveremainedcommittedtothenewdevelopmentphilosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。

所以,我们在翻“科学的”“文明的”“创新的”这些词时,第一反应就是都不能按原义翻成scientific,civilized和innovative,因为这些词和我们要表达的意思有出入。

比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。

这次报告提到的“创新监管方式”译成了developnewwaysofregulation,“创新监管”绝对不能用innovateregulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。

避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritualguidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“provideasourceofculturalandmoralguidanceforourpeople”。

十九大报告中,有大量生动的表述。我统计了一下,大概有五十多条,建议多关注一下。

举几个例子,如果从翻译角度来看,建议大家看一看关于反腐和加强党内监督这一部分,非常有力。

“巡视利剑作用彰显”,Disciplinaryinspectionshavecutlikeabladethroughcorruptionandmisconduct,像刀片一样割进去,把利剑的概念非常准确地表达出来了。

还有这句话,“中华民族伟大复兴,绝对不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。”

这句话是国外媒体引用最多的一句,翻译成“Achievingnationalrejuvenationwillbenowalkintheparkitwilltakemorethandrumbeatingandgongclanginggetthere”,非常到位,这是我们要掌握的翻译。

这几个英语用于怎样翻译啊

许多:many,much,lotsof,alotof,plenty,agreatdeal,quantity,

照顾:lookafter,consider,attention,takecareof,carefor

使的结果不同:屋脊设计时,为使受力更好,常采用在顶区格改用斜拉条,使拉力传到屋脊的节点。→拉条

这把铁锹使起来不得劲。Thisisanawkwardspade.→不得劲使针刺麻醉不断完善bringaboutsteadyimprovementinacupunctureanaesthesia→不断如果不分青红皂白,一概拒绝向外国学习,就只能使中国永远处于落后地位。Ifweindiscriminatelyrefusedtolearnanythingfromforeigncountries,Chinawouldremainbackwardforever.→不分青红皂白这一段插话使她的报告生动多了。Thisdigressionaddedtothelivelinessofhertalk.→插话

当然:ofcourse,certainly,sure,

饮食习惯:dietaryhabit,eatinghabit

以——开始:startofwith,beginingwith