人艰不拆是成语 人艰不拆是成语么

中国机械与配件网2970

人艰不拆这个成语是什么意思

人艰不拆(读音rénjiānbùchāi),网络语,意思是"人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿"。该词语出自林宥嘉歌曲《说谎》,"别说我说谎人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿"后常被网友在回帖中引用,楼主直接说出了一个事情的真相,只是让人一时无法直接面对的意思。

人艰不拆的成语

人艰不拆是成语 人艰不拆是成语么

相对应的成语:

痛诬丑诋

拼音:tòngwūchǒudǐ

释义:尽情诬蔑,用很难听的话毁谤.

出处:清·薛福成《庸庵笔记·轶闻·〈盾鼻随闻录〉当毁》:“[汪堃所著《盾鼻随闻录》对]何氏自文安公凌汉以下,并逮其家妇孺,无不痛诬丑诋,至令人不忍观.”

附:人艰不拆(rénjiānbùchāi),表示“人生已如此艰难,有些事就不要拆穿.“

「人艰不拆」算成语吗

显然不是典型的成语。既然不典型,是否「算成语」就得看你对「成语」的界定了。 是不是成语和一部成语词典收没收,这是两码事。 字典不收的生僻字和新造字就不是汉字了?莫名其妙。 ---「字典不收的生僻字和新造字当然不算汉字了,有什么莫名其妙的,不然韩语日语西夏文契丹文四方块的全都是汉字了」——两件毫无关系的事情都能扯到一起,真是捉急。韩文(谚文)、日文假名、西夏文等这些不是汉字的原因有很多,比如因为典型汉语文本不使用这些「字」,它们也不是按照汉字造字规则创造的「字」——而「汉语字典不收」和这毫无关系。它们不是汉字和拉丁字母不是汉字本质上是一样的事情。连「韩语日语」这种语言—文字层面不分的措词都能整出来(哈,你是在说韩文汉字和日文汉字吗?),还是别尝试搀和这些问题了。