大家好,今天来为大家分享莎士比亚的十四行诗的一些知识点,和莎士比亚的十四行诗18的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!
莎士比亚十四行诗18首
sonnet18
作者:
QuatrainⅠ:
A:ShallIcomparetheetoasummer'sday?
或许我可用夏日把你来比方?
B:Thouartmorelovelyandmoretemperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
A:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
B:Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
夏季的期限也未免还不太长。
QuatrainⅡ:
C:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
D:Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
C:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
每一种美都终究会凋残零落,
D:Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常。
QuatrainⅢ:
E:Butthyeternalsummershallnotfade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
F:Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
E:NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
死神难夸口说你深陷其罗网,
F:Whenineternallinestotimethougrow'st.
只因你借我诗行可长寿无疆。
Couplet:
G:Solongasmencanbreatheoreyescansee,
只要人眼能看,人口能呼吸,
G:Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
我诗必长存,使你万世流芳。
赏析:
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“thedarlingbuds”象征着生机和活力),迷人可爱。
诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。
如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:
当你进入永恒不朽的诗,
死神阴影也难把你覆盖。
凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。
最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。
扩展资料
这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetoricalquestion),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)和提喻(synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。
参考资料
百度百科——莎士比亚十四行诗
百度百科——sonnet18
莎士比亚十四行诗经典有哪些
1、Whosespeechlesssong,beingmany,seemingone,
Singsthistothee:"Thousinglewiltprovenone."
无言的曲调,不约而同地为你,
唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”
—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
2、Fromfairestcreatureswedesireincrease,
Thatrherebybeautu'srosemightneverdie.
天生之尤物应多多繁衍,
以使美丽的玫瑰永不凋残。
—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
3、AndallinwarwithTimeforloveofyou,
Ashetakesfromyou,Iengraftyounew.
为了对你的爱,我会全力与时间争战,
他要摧毁你,我却要把你的青春再现。
—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
4、Yet,dothyworst,oldTime:despitethywrong,
然而,你尽管猖狂吧,老迈的时间,
Myloveshallinverseeverliveyoung.
我的爱人将在我的诗篇中永葆青春!
—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
5、ShallIcomparetheetosummer'sday?
我怎能把你比作夏天?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
你比它更可爱、更温婉。
—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。
莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。[1]这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。
ShakespeareSonnet12
WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
Andseethebravedaysunkinhideousnight;
WhenIbeholdthevioletpastprime,
Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:
WhenloftytreesIseebarrenofleaves,
Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,
Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;
ThenofthybeautydoIquestionmake,
Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,
Anddieasfastastheyseeothersgrow;
Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet18
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd
Butthyeternalsummershallnotfade
Norlosepossessionofthatfairthouowest;
Norshalldeathbragthouwander'stinhisshade,
Whenineternallinestotimethougrowest:
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.
译本1、梁宗岱译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的莎士比亚的十四行诗和莎士比亚的十四行诗18问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!