英语三级笔译真题试卷(英语三级笔译真题试卷答案)

中国机械与配件网3810

大家好,今天给各位分享英语三级笔译真题试卷的一些知识,其中也会对英语三级笔译真题试卷答案进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

英语三级笔译综合能力官方教材难度与真题比较

英语三级笔译真题试卷(英语三级笔译真题试卷答案)

英语三级笔译综合能力官方教材难度与真题比较难,建议做两套官方模拟题。

按照国家2019年度翻译专业资格(水平)考试安排,上半年我省组织口译考试及英语、日语一二三级笔译考试;法语笔译考试在北京、上海设置考区;阿拉伯语笔译考试在北京设置考区。

各级别口译考试均采用机考方式进行。《口译综合能力》科目考试采用应试人员听、译并输入的作答方式,《口译实务》科目采用应试人员听、口译并现场予以录音的作答方式。

各级别笔译考试均采用纸笔作答方式进行。其中《笔译综合能力》在答题卡上作答,《笔译实务》在专用答题卡上作答。应试人员作答应注意如下事项:

(一)答题前要仔细阅读注意事项(试卷封二)和作答须知(专用答题卡首页);

(二)使用规定的作答工具作答;

(三)在答题卡指定的区域内作答。

考试成绩不实行滚动管理,应试人员须一次通过所有科目,方可取得资格证书(一级翻译为成绩通知书)。应试人员可通过中国人事考试网或全国翻译专业资格(水平)考试网查询考试成绩。

报名时间:4月8日9∶00—4月17日16∶00;

缴费时间:4月8日9∶00—4月19日16∶00。

CATTI 英语三级笔译实务英译汉试译

Improvedhumanwell-beingisoneofthemodernera’sgreatesttriumphs.Theageofplentyhasalsoledtoanunexpectedglobalhealthcrisis:twobillionpeopleareeitheroverweightorobese.Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain,atrendthatcouldbeconsideredthepriceofabundance.However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.

改善人类健康是现代最伟大的成就之一。富足的时代也带来了意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。发达国家尤其易受不健康体重增加的影响,这种倾向被视为富足的代价。然而,发展中国家现在正面临着相似的危机。

Obesityrateshaveplateauedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.ThecombinedfindingsofUNICEF,theWorldHealthOrganisationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld’soverweightchildren.OnequarterwereinAfrica.

肥胖率在高收入国家已趋平稳,但在其他地方仍不断上升。联合国教科文组织、世界卫生组织和世界银行联合调查的结果显示:2016年,全世界的超重儿童有一半在亚洲,1/4在非洲。

Residentsofdevelopingnationcitiesareincreasinglysusceptibletoobesity,particularlyamidthemegatrendsofurbanisation,globalisation,andindustrialisationoffoodsupply.AccordingtoIndia’sNationalInstituteofNutrition,overaquarterofurban-dwellingmenandnearlyhalfofwomenareoverweight.

发展中国家的居民越来越容易肥胖,尤其是在城市化、全球化和食品供应工业化的大趋势之下。据印度国家营养局统计,城市居民中,超过1/4男性和将近一半的女性体重超标。

Themajorityoftheworld’sfutureurbanizationisprojectedtooccurindevelopingcountries,particularlyinAsiaandAfrica.Asruraldwellersmovetourbanareas,easyaccesstocheapandconvenientprocessedfoodsluresthemintounhealthydiets.

世界上大部分的未来城市化预计发生在发展中国家,特别是在亚洲和非洲。随着村民涌入城市,容易获得的廉价、方便的加工食品诱使他们形成不健康的饮食方式。

Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavehistoricallyfocusedonendinghunger.Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.Intelligent,focusedpoliciesareneededtoeffectivelymanagethisemergingcrisis.

对于一度致力于解决饥饿问题的一些国家政府来说,这场危机将会考验其政治决心。这些国家必须明白,那些让城市生活更加便捷和高效的因素也会让居民更易过度肥胖。要解决这场新出现的危机,需要智慧和有针对性的政策。

Urbanitesenjoyavarietyofculinaryoptions,rangingfromaislesofprocessedgoodsinsupermarketstoscoresofshort-orderstreetvendors.Additionally,internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thisisshiftingdietaryhabitsawayfromhealthiertraditionalfareandtowardsfriedfoodsandsugarydrinks.

从超市的加工食品到街边快餐,城市居民在吃的方面有多种多样的选择。此外,全球速食产业链也在发展中国家蓬勃发展。这就使人们的饮食习惯从选择传统的健康食物,转变成了油炸食品和含糖饮料。

Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.ThemostrecentIndiannutritionsurveyfoundthatcity-dwellingmenandwomenworkanaverageofroughlyeighthoursaday.Mostareengagedinsedentaryofficejobs.Onlyaboutonequarterexercise.

城市居民久坐不动的生活方式和这些饮食习惯一起构成了健康威胁。最近一次的印度营养调查发现,城市居民平均每天工作8个小时,大多数都坐在办公室里工作,其中只有约1/4会锻炼身体。

People’sleisuretimeisalsobeingmonopolisedbypassivediversionsliketelevision,movies,andvideogamesinthegrowingnumberofhouseholdsabletoaffordsuchtechnologies.

对于可以承担起新技术产品支出的人群来说,业余时间正被消极的消遣所占据,例如看电视、看电影、玩电脑游戏。

Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.

这些趋势中值得注意的影响是,发展中国家未富先病。反过来,这些病痛也可能摧毁国家的健康体系。

TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandcardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.ObesityamongChina’syoungergenerationcouldcostUS$724billioninmedicaltreatmentby2030.Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.

在东南亚国家,每年用在诸如糖尿病、心血管疾病的肥胖并发症上的医保开销就已经高达100亿美元。到2030年,在中国的年轻人中,用于治疗过度肥胖的花销可能高达7240亿美元。对于仍在努力满足初步医疗保健需要的国家来说,这类疾病是额外的负担。

Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationandawarenessandthepromotionoflocalisedfoodsystemsmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanageingandincreasinglyoverweightpopulation.

制定涉及税收、城市规划、教育、公众意识的政策,推动本土化的食物生产体系,或许能够控制肥胖问题,成本比以后为肥胖老年人治疗更低。

Somegovernmentshavealreadyexperimentedwithdirectinterventionstocontrolobesity,suchastaxationonunhealthyfoodsanddrinks.TheUSpioneeredthesodataxmovement.Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedsimilarmeasures.SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.

一些国家的政府已经试行直接干预控制过度肥胖,如对不健康的食品和饮料征税。美国率先试行苏打税。泰国、文莱、新加坡也已经采取了相似的政策。南非可能会在2018年4月开始加征糖税。

Regulatoryapproacheshavenotstoppedattaxation–oratsugar.IntheUnitedKingdom,advertisingrulesprohibitthemarketingoffoodshighinfat,saltandsugartochildrenyoungerthan16.

控制措施不止于征税,也不止于糖。在英国,广告条例规定禁止向16岁以下的儿童推销脂肪、盐和糖含量高的食品。

ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognisesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.Proceedsfromthecity’ssugartaxareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprogrammes.Thisunderscorestheimportanceofeducationandawareness.

加里福尼亚州伯克利市意识到,征税本身并不足以解决肥胖问题。伯克利市糖税征来的款项都用作支援儿童营养和社区健康项目。

Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.Improvingtheattractivenessofpublicspace,the“walkability”ofneighbourhoodsandthequalityofcyclinginfrastructurecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.

很多举措也显露希望。例如,城市规划在重塑人们的生活方式和公众健康方面就能发挥重要作用。提高公共区域的吸引力,建造更多可以行走的场地,提升公用基础设施的质量,可以吸引居民打开车门、走出家门。

ArecentstudyofurbanneighbourhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatmiddle-incomeresidentslivinginlesswalkableneighbourhoodshadsignificantlyhigherBodyMassIndicesthanbothricherandpoorerresidentswholivedinwalkableneighbourhoodsinurbanChina.

最近在上海和杭州所做的一次调查发现,在中国城市居民中,居住在步行区较少的中等收入人群身体质量指数高于比居住在适宜步行的地区者,无论收入高低。

Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.Relationshipswithfarmersinareasimmediatelyadjacenttocities,inadditiontothepromotionofurbangardens,havebeenpopularapproachesintheUS.

最后,健康生活方式也是从货架开始的。政府应该鼓励农业生产系统、城市食品商和粮食商贩建立更加紧密的联系。与紧邻城市区域内的农场主建立联系,以及兴建城市花园,在美国已经成为颇受大众欢迎的方式。

Suchinitiativescanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandthemechanicsoffoodsourcing.Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.Eventhepreservationofculturearoundtraditionalfoodscanpromotehealthyalternatives.

这些措施也可以帮助城市居民更好地理解食品来源,让大众意识到天然食物和健康生活方式的关系。甚至,保留关于传统食物的文化本身都可以促进人们选择健康的食物。

Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatincentivisehealthyeatingandactivelifestylesconstituteapromisingresponsetorisingobesityrates.Addressingpublichealthisapolicymandatefordevelopingcountriesfrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,addressingobesityisaglobalimperativeforreleasingthebrakesondevelopment.

把对不健康食物的控制措施和鼓励健康饮食、积极生活方式的政策结合起来,这是对不断提升的肥胖率的一个很好的解决方法。解决公众健康问题对于发展中国家在经济方面和社会方面都是必须采取的政策。引用最近的全球营养报告来说,要想清除发展道路上的阻碍,解决肥胖问题在全球都势在必行。

英语笔译三级考什么怎么考 ,,

笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

方式和时间:

各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:

资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

以上内容参考:

百度百科-翻译资格考试

好了,关于英语三级笔译真题试卷和英语三级笔译真题试卷答案的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!