普希金假如生活欺骗了你俄语(普希金假如生活欺骗了你俄语词)

中国机械与配件网2650

假如生活欺骗了你的俄文原文是什么

原文:

普希金假如生活欺骗了你俄语(普希金假如生活欺骗了你俄语词)

《假如生活欺骗了你》

俄普希金

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里须要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临!

心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

拓展资料:

1、赏析:《假如生活欺骗了你》选自《普希金诗集》,这是一首哲理抒情诗,诗人以普普通通的句子,通过自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。这首诗以劝告的口吻和平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,表达了诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情怀。

2、创作背景:该诗写于1825年,正是普希金流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间所作。从1824年8月至1826年9月,是一段极为孤独寂寞的生活。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。

3、诗人介绍:普希金(1799-1837),俄国伟大的诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”,被认为是俄罗斯语言文学的创建者和新俄罗斯文学的祭奠人。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端”。

假如生活欺骗了你的俄文版的发音

中俄对照:

ЕСЛИ

ЖИЗНЬ

ТЕБЯ

ОБМАНЕТ

假如生活欺骗了你

Если

жизни

тебя

обманет,

假如生活欺骗了你,

Не

печалься,не

сердись!

不要悲伤,不要生气!

В

день

уныния

смирись:

烦恼时要保持静:

День

веселья,верь,настанет.

请相信,快乐的日子会来临。

Сердце

в

будущем

живёт;

我们的心向往未来;

Настоящее

уныло:

现在则令人悲伤:

Всё

мгновенно,всё

пройдёт;

一切都是暂时的,一切都会消逝;

Что

пройдёт,то

будет

мило.

而逝去的又使人感到可爱。

А.С.Пушкин

普希金

《假如生活欺骗了你》这诗原版是英文还是俄文

当然是俄文普希金的代表作了,难道他会用英文写诗,要知道那时候的俄罗斯甚至整个欧洲都是学法语的,因为法语贵族气浓厚,显得高贵。当然普希金也没写过法语诗,他只用自己的母语——俄语写过诗。如果你懂俄语,你就知道英文版的其实并不怎么样,任何诗歌的翻译都是对原作的修改,原作的韵味也会消失。