假如生活欺骗了你的俄文原文是什么
原文:
《假如生活欺骗了你》
俄普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
拓展资料:
1、赏析:《假如生活欺骗了你》选自《普希金诗集》,这是一首哲理抒情诗,诗人以普普通通的句子,通过自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。这首诗以劝告的口吻和平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,表达了诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情怀。
2、创作背景:该诗写于1825年,正是普希金流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间所作。从1824年8月至1826年9月,是一段极为孤独寂寞的生活。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
3、诗人介绍:普希金(1799-1837),俄国伟大的诗人、小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”,被认为是俄罗斯语言文学的创建者和新俄罗斯文学的祭奠人。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端”。
假如生活欺骗了你的俄文版的发音
中俄对照:
ЕСЛИ
ЖИЗНЬ
ТЕБЯ
ОБМАНЕТ
假如生活欺骗了你
Если
жизни
тебя
обманет,
假如生活欺骗了你,
Не
печалься,не
сердись!
不要悲伤,不要生气!
В
день
уныния
смирись:
烦恼时要保持静:
День
веселья,верь,настанет.
请相信,快乐的日子会来临。
Сердце
в
будущем
живёт;
我们的心向往未来;
Настоящее
уныло:
现在则令人悲伤:
Всё
мгновенно,всё
пройдёт;
一切都是暂时的,一切都会消逝;
Что
пройдёт,то
будет
мило.
而逝去的又使人感到可爱。
А.С.Пушкин
普希金
《假如生活欺骗了你》这诗原版是英文还是俄文
当然是俄文普希金的代表作了,难道他会用英文写诗,要知道那时候的俄罗斯甚至整个欧洲都是学法语的,因为法语贵族气浓厚,显得高贵。当然普希金也没写过法语诗,他只用自己的母语——俄语写过诗。如果你懂俄语,你就知道英文版的其实并不怎么样,任何诗歌的翻译都是对原作的修改,原作的韵味也会消失。